[ НАСТОЯЩАЯ ИСТОРИЯ РОССИИ ]

ООО или LLC – Tetran Translation Company

Опубликовано: 06.10.2017

Нельзя просто спрятать велик в дальний угол, не подготовив его к зимовке. Правильная подготовка — залог отсутствия неприятных сюрпризов в начале вело сезона.

Демонтаж электроприборов. Снять фонари, навигатор, вело компьютер и прочие гаджеты нужно перед мытьем велосипеда, смотрите сравнительный микроскоп. Их нужно хранить в жилом помещении без перепадов температуры и влажности. Предварительно вынуть аккумуляторы.

Мойка. С помощью удобной кисточки от пыли очищаются втулки колес, рычаги и переключатели. Затем растворителем стираются следы смазки на узлах велосипеда.

Справка! Чтобы процесс был быстрым и легким средство лучше распылять пульверизатором.

Следом тщательно отмыть велосипед водой. Особого внимания требуют области под рамой. Даже небольшой комок грязи может спровоцировать ржавчину.

Нельзя погружать агрегат полностью в воду. Необходимо поливать его тонкой струей, чтобы вода быстро стекала.

Площадка у частного дома — идеальное место для мытья велосипеда.

Провести процедуру в квартире сложнее, надо не просто отмыть все детали, но и не запачкать ванную комнату или лоджию. В этом случае «железного коня» проще разобрать.

Ключевые слова: обеззараживание воды, хлор, диоксид хлора, озон, питьевое водоснабжение.

Общеизвестно, что обеззараживание питьевой воды связано с формированием побочных продуктов дезинфекции (ППД), название которых говорит о нежелательности их присутствия в питьевой воде в силу целого ряда токсических и отдаленных эффектов, смотрите сравнительный микроскоп. В этом главный парадокс водоподготовки с начала ее существования: если химические дезинфектанты, например, хлор, избавляющие питьевую воду от вызывающих болезнь микробов, потенциально вредны, то возникает вопрос относительно того, действительно ли питьевая вода является безопасной [1].

Сравнительный анализ биоцидного действия сильных окислителей (хлора, диоксида хлора, озона) при обеззараживании воды изложен в предыдущей работе, опубликованной на страницах этого журнала [2]. Поэтому представляется необходимым комплексно оценить гигиенические и медико-экологические аспекты этих средств обеззараживания воды с точки зрения правомочности их применения в системах централизованного хозяйственно-питьевого водоснабжения [3-5].

Ретроспективный взгляд на прошлое водоподготовки убеждает в приоритетности хлора как средства обеззараживания воды. Это красноречиво подтверждают данные из руководства по гигиене водоснабжения С. Н. Черкинского [6]: нарушение процесса очистки и обеззараживания воды являлось наиболее частой причиной вспышек брюшного тифа в абсолютном и относительном исчислении (141, 19, 5 % соответственно).

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран» )

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

LLC Pilot OOO Pilot Pilot LLC Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

АО – AO (Joint Stock Company) ПАО – PAO (Public Joint Stock Company) ООО – OOO (Limited Liability Company) ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года) ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года) ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года) и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

Внимание! Материалы данного сайта не имеют никакого отношения к Г.М. Герасимову и его исторической концепции.
ПОИСК

на сайте
на Народе
на Яндексе
ФОТО